レットイットゴー 英語 歌詞。 レット イット ゴー 英語

Let It Go(『ありのままで』英語版)の歌詞・和訳・解説

レットイットゴー 英語 歌詞

ディズニー映画『 アナと雪の女王(Frozen)』の看板曲 『 Let It Go(ありのままで)』の歌詞で英語の勉強をしてみます。 まずは英語の歌詞と私の和訳をごらんください。 陽の光を浴びて わたしはここに立っている 嵐よ、吹き荒れるがいい もともと冷たいの苦じゃないし 目次• let it go とはどういう意味か? さて、まず最初に、タイトルの let it go とは、どういう意味でしょうか。 わかりやすい例え話をすると、 手にふくらんだ風船を持っているとしますよね。 手をパッと離すと、風船が空へと飛んでゆく。 この「手をパッと離す行為」が、 let it go ですね。 この曲の歌詞の中でこういう一節がありますよね。 で、この例えの風船に当たるものが、この映画では、「 エルザの魔力(感情)」であり、「 みんなにバレてしまってすっちゃかめっちゃかになってしまった状況」であるわけです。 日本語のタイトルは『ありのままで』になっていますけど、「ありのまま」だと、「本来の自分で」みたいなニュアンスにも感じられるので、もとの意味合いとくらべると、ちょっと狭くなっているような気もしますし、ズレてるような気もします。 「let it go の本当の意味はまったく違う!」とか目くじら立てるほどのことではないかもですね。 具体的にエルザがこの歌でくりかえす「let it go」は、「もうこうなっては仕方がない。 この状況を受け入れて、くよくよするのはやめましょう」それから「魔力を(自分の感情を)おさえつけずに、あるがまま出していきましょう」という意味だと思いましたので、私は「これでいいの」と訳しました。 エルザの中に抑えきれずに渦を巻く感情のように、風が吹いている。 そんな光景が描写されています。 最後の行に出てくる Heaven knows (天は知っている) というフレーズ。 日本語にも「お天道様が見ている」なんて言葉がありますよね。 言いかたを変えると、「 わたしはやれるだけのことはやったわ」という気持ちをうったえているんだと思います。 もちろん「 わたしが努力したことを神様はちゃんと知っているわ」と訳しても間違いじゃないですね。 世俗と別れ、自分ひとりで生きてゆく覚悟、が描写されているのだと私は感じました。 英語はちょっと難しいですが、いわゆるこの歌でいちばんカッコいい見せ場みたいなところなので、しっかり理解しておきたいところです。 My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast わたしの力は空を舞い、地にふりおちる わたしの魂は氷の結晶、あたり一面に渦を巻く そして思いひとつ、凍てつく突風のように氷を築く ここはいわゆる、エルザが魔力で城を築いている様を詩的なボキャブラリーを駆使して表現しているんですね。 まずは1行目。 魔力が雪の形で空中にポッとあらわれ、地上に落ちてゆく。 そんなイメージが浮かんできます。 次に2行目。 つまり My soul is spiraling in frozen fractals all around は、 「わたしの魂は、雪の結晶ひとつひとつの模様となって、あたり一面に、らせん状に舞う」 ということを言っているようですね。 最後に3行目。 例えば水が流れているとしますよね。 そこに氷のようにものすごく冷たい風が吹いて、一瞬にして、その流れの形のまま、その水が氷に変わってしまう。 そんな光景を想像してみるとわかりやすいと思います。 つまり And one thought crystallizes like an icy blast は、 「わたしがちょっと頭に思い浮かべるだけで、まるで冷たい突風が吹いたように、たちどころにそれが氷の形をともなってそこにあらわれる」 という様をあらわしていると解釈できます。 まとめると、この3行は、エルザの魔法によって、まず雪が空中にポポポッ、とあらわれ、その雪の結晶がらせん状に舞い、ものすごく冷たい風となって、氷の城がバキバキと築かれてゆく、ということ。 映画の画面を見るとわかりますけど、エルザが魔力を使うとき、パーッと雪の結晶が細かく空中にほとばしり出て、氷があらわれますよね。 この3行は、そんな様子をそのまんま詩的な文章で描写しているわけです。 とても力強くてかっこいい文章ですね。 ビジュアル描写という点では、この歌詞の圧巻部分だと思います。 That perfect girl is gone ここの「perfect girl(完璧な少女)」というのは、「 親の言いつけをちゃんと守るよい子」を指しているんですね。 親の言いつけとは、エルザがこの歌詞の中で言う、これらの言葉のこと。 あとがき — Let It Go 各国語ランキング さて、この「 Let It Go(ありのままで)」という歌そのものの意義については、以前に書いた記事「」で触れましたので、最後は雑談でもしたいと思います。 この「 Let It Go(ありのままで)」は、吹き替えの松たか子さんの歌がとても評判よかったですね。 私は世界中の吹き替えと比べて、松たか子さんの歌はどれだけ素晴らしいのか興味があり、全45ヶ国語でこの「 Let It Go」をフルで聴いてみました。 私の好みでベスト8を選ぶとするなら、こんな感じになります。 (クリックすると別窓でYouTubeにとびます) 1位 2位 3位 4位 5位 6位 7位 8位 考慮に入れた要素は声、言語の響き、そしてエルザっぽさです。 ただ歌がうまいだけ、みたいなのは選んでません。 確かに松たか子さんの歌は全世界でもトップクラスの素晴らしさでしたね。 それに全体的にアジア方面が頑張ってる印象ですね。 ただしだけは微妙でしたけれど。 ちなみに、世界の人々が選んだランキングをみてみると、マレーシア語やセルビア語、エストニア語はだいたい上位に入っていますが、トルコ語を上位に選んでいる人は少ないですね。 私にとってはエキゾチックな言語の響きがあまりにもツボで、トルコ語が文句なしの1位でした。 でも世界的にいちばん評判がいいのはマレーシア語じゃないでしょうかね。 皆さんはどの言語がお好みでしょうか。 最後はダジャレ画像で….

次の

Let It Go〜ありのままで〜 松たか子 歌詞情報

レットイットゴー 英語 歌詞

The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen 今夜の山の雪は白く輝き 足跡は一つも見られないわ A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen 孤独な王国と そして私が女王のようね The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in, Heaven knows I've tried 風が唸っている、私の心の中を渦巻く嵐のように 私は(魔法の力を)抑えることができなかった、天国(神様)は私が(抑えようと)頑張ったのを知っているわ Don't let them in, don't let them see Be the good girl you always have to be 誰も入れてはいけない、誰にも見られてはいけない いつものように、いい子にしなくてはいけない Conceal, don't feel, don't let them know Well, now they know! 隠すのよ、感じないで誰にも知られないで でも、もうみんな知っているわ Let it go, let it go Can't hold it back anymore 抑えなくていいの抱えなくていいの これ以上抑えられないわ Let it go, let it go Turn away and slam the door! 抑えなくていいの抱えなくていいの 背を向けてドアを(バタンと)閉めるわ I don't care what they're going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway 私は気にしないわ、彼らが何と言おうとも 嵐は強いままにしておけばいいの 寒さなんか私を悩ませないもの It's funny how some distance Makes everything seem small すごくおかしなことね、距離が離れると 全てのことが小さく感じるわ And the fears that once controlled me Can't get to me at all! それに、一度私をコントロールしていた恐怖は もう私をコントロール出来ないわ It's time to see what I can do To test the limits and break through 今こそ私が何ができるか試すとき 限界がどこかを知りそれを打ち破るの No right, no wrong, no rules for me I'm free! 私には、正解も間違いもルールもない 私は自由なのよ Let it go, let it go I'm one with the wind and sky 抑えなくていいの抱えなくていいの 私は風と空と共にあるの Let it go, let it go You'll never see me cry 抑えなくていいの抱えなくていいの もう私が泣くことはないわ Here I stand, and here I'll stay Let the storm rage on! 私ここに立ち、ここに残るわ 嵐は強いままにしておけばいいわ My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around 私の力が空気を伝って大地を揺るがすわ 私の魂は氷の結晶の中で渦巻くの And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past 私の思いは冷たい突風のように結晶化(具体化)されるわ もう一度も戻らないわ、過去は過去にあるもの Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn 抑えなくていいの抱えなくていいの 私は立ち上がるわ、明け方のように Let it go, let it go That perfect girl is gone 抑えなくていいの抱えなくていいの あの完璧な女の子はもういないわ Here I stand in the light of day Let the storm rage on! The cold never bothered me anyway 私は立つわ、明るいところに 嵐は強いままにしておけばいいの 寒さなんか私を悩ませないもの Let It Go (レット・イット・ゴー )についての解説 この曲はエルサがずっと秘密にしてきた力が国民にバレてしまい、国を出てもう隠さなくて良い私は自由なの、と言う気持ちを歌う歌です。 "Heaven knows I treid"のパート、元々は"God knows I tried"であったが アブラハム系統の宗教では罪となるため、heaven に変えられました。 の中でジュデイのミュージックプレイヤーにこの曲がのっています。 (Let it go の代わりにLet It Goatと名前が変化しています ではこの曲が少しだけ流れます。 アカデミー賞受賞 ディズニーの映画としては14年ぶりの受賞をしています。

次の

イディナ・メンゼル Let It Go 歌詞

レットイットゴー 英語 歌詞

The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen 今夜の山の雪は白く輝き 足跡は一つも見られないわ A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen 孤独な王国と そして私が女王のようね The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in, Heaven knows I've tried 風が唸っている、私の心の中を渦巻く嵐のように 私は(魔法の力を)抑えることができなかった、天国(神様)は私が(抑えようと)頑張ったのを知っているわ Don't let them in, don't let them see Be the good girl you always have to be 誰も入れてはいけない、誰にも見られてはいけない いつものように、いい子にしなくてはいけない Conceal, don't feel, don't let them know Well, now they know! 隠すのよ、感じないで誰にも知られないで でも、もうみんな知っているわ Let it go, let it go Can't hold it back anymore 抑えなくていいの抱えなくていいの これ以上抑えられないわ Let it go, let it go Turn away and slam the door! 抑えなくていいの抱えなくていいの 背を向けてドアを(バタンと)閉めるわ I don't care what they're going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway 私は気にしないわ、彼らが何と言おうとも 嵐は強いままにしておけばいいの 寒さなんか私を悩ませないもの It's funny how some distance Makes everything seem small すごくおかしなことね、距離が離れると 全てのことが小さく感じるわ And the fears that once controlled me Can't get to me at all! それに、一度私をコントロールしていた恐怖は もう私をコントロール出来ないわ It's time to see what I can do To test the limits and break through 今こそ私が何ができるか試すとき 限界がどこかを知りそれを打ち破るの No right, no wrong, no rules for me I'm free! 私には、正解も間違いもルールもない 私は自由なのよ Let it go, let it go I'm one with the wind and sky 抑えなくていいの抱えなくていいの 私は風と空と共にあるの Let it go, let it go You'll never see me cry 抑えなくていいの抱えなくていいの もう私が泣くことはないわ Here I stand, and here I'll stay Let the storm rage on! 私ここに立ち、ここに残るわ 嵐は強いままにしておけばいいわ My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around 私の力が空気を伝って大地を揺るがすわ 私の魂は氷の結晶の中で渦巻くの And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past 私の思いは冷たい突風のように結晶化(具体化)されるわ もう一度も戻らないわ、過去は過去にあるもの Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn 抑えなくていいの抱えなくていいの 私は立ち上がるわ、明け方のように Let it go, let it go That perfect girl is gone 抑えなくていいの抱えなくていいの あの完璧な女の子はもういないわ Here I stand in the light of day Let the storm rage on! The cold never bothered me anyway 私は立つわ、明るいところに 嵐は強いままにしておけばいいの 寒さなんか私を悩ませないもの Let It Go (レット・イット・ゴー )についての解説 この曲はエルサがずっと秘密にしてきた力が国民にバレてしまい、国を出てもう隠さなくて良い私は自由なの、と言う気持ちを歌う歌です。 "Heaven knows I treid"のパート、元々は"God knows I tried"であったが アブラハム系統の宗教では罪となるため、heaven に変えられました。 の中でジュデイのミュージックプレイヤーにこの曲がのっています。 (Let it go の代わりにLet It Goatと名前が変化しています ではこの曲が少しだけ流れます。 アカデミー賞受賞 ディズニーの映画としては14年ぶりの受賞をしています。

次の